2013年9月24日星期二

以網絡安全翻譯為例 淺談技術翻譯的專業性



網絡安全領域是一個專業化領域,它同常規翻譯的區別在於其內容具中翻英翻譯有專業性,涉及專業技術知識、專業術語和業界通用表達。這從原文理解到譯文表達兩方面都加大了翻譯的難度。賽迪翻譯憑借多年來在信息通信領域積累的翻譯經驗,對網絡安全領域的翻譯提出了自己的見解。

首先,對於網絡安全這種專業性較強的技術類稿件,總體翻譯要求是正確理解原文,確保譯文邏輯關系正確,表達流暢,並符合目標語言表達習慣。

要想做到這些,必須對原文中出現的專業術語進行查詢,充分理解其內涵以及在相應上下文中的實際含義,而非拘泥於字面含義、望文生義。通過對專業術語的查詢,既有助於理解上下文之間的邏輯關系,避免出現邏輯錯誤,又可以幫助譯者選擇正確的用詞。

比如,“禁止ipc$空連接”,如果我們不理解ipc$空連接是什麼,那就要分別查詢“ipc$”、“空連接”的含義,然後理解他們之間的邏輯關系,而不能按字面意思硬將相應的英文堆砌在一起(如“disable the ipc$ share null session”)。通過查詢各個概念,以及對概念之間邏輯關系的理解,正確的英文表達應該為“disable the null session to ipc$ share”。

再如,當原文中出現“瀏覽器”時,如果通過上下文,確定這裡的“瀏覽器”指的論文翻譯是ie瀏覽器,那麼我們就不能單純翻譯成“browser”,而應翻成“internet explorer”。接著再通過網絡搜索“internet explorer”,查詢到業界對其的專業解釋為“internet explorer (formerly microsoft internet explorer and windows internet explorer, commonly abbreviated ie or msie) is a series of graphical web browsers論文修改 developed by microsoft and included as part of the microsoft windows line of operating systems, starting in 1995”,從而確定“internet explorer”是一個專有名詞,因此在單獨使用“internet explorer”時,前面不應該加定冠詞“the”。由此可見,通過這種對專業術語的查詢,我們可以解決翻譯中遇到的很多細英文論文節問題。

通過對專業術語進行查詢,我們還可以學到業界的專業表達,從而避免選詞錯誤。比如,通信領域通常提到的“策略”,不是我們常用的“strategy”,而是“policy”(例如:“policy-based routing”翻譯為“策略路由”);“覆蓋”不是常用的“cover”,而是“overwrite”(例如:the index。dat file is overwritten with null bytes。)。“監聽某個端口”應該翻譯為“listen on a port”,而非“listen to a port”。因為“listen on”後面跟的是一個源頭,比如listen on a port for incoming packets。而“listen to”後面跟的是具體內容(例如:listen to/for messages)。

對於稿件中出現的縮寫,我們也必須通過查詢和對上下文的理解,明確其具體所表達的意思,確保邏輯關系正確。此外,通過查詢,我們還可以明確縮寫的專業表達形式,確保大小寫的規範性。

此處僅列舉了幾個專業性表達與常規翻譯表達的不同之處,從中可見賽迪翻譯對於專業領域翻譯的嚴謹性。總之,譯者應該在翻譯過程中對不了解的內容進行查詢,切不可想當然地翻譯或根據字面意思生搬硬套,確保翻譯的准確性。此外,譯者還應該經常閱讀使用目標語言撰寫的專業文章,了解業界的表達習慣,從而提高專業領域翻譯的專業化程度

没有评论:

发表评论