2013年9月24日星期二

譯之靈翻譯培訓給翻譯初學者的幾點建議



  1。 要想學好翻譯到底要從哪裡開始?

  很多英文論文同學對翻譯非常感論文翻譯興趣,也非常想學好,但菜鳥級別實在不知道應該從哪開始下手。初學翻譯,打好筆譯基本功是關鍵。想學好翻譯,需要打好語言基本功,筆譯的重點基本功包括:同義詞辨析;短語結構固定搭配;英文構詞法規律;重點詞彙積累;復雜句子結構切分;否定句、被動式、長句的翻譯;成語習語的翻譯;倒裝句、非謂語動詞等特殊結構的翻譯等等。筆譯的基本功訓練,是從詞到短語到分句再到整句的一個階梯式過程,想要有一個扎實的基本功,也絕非一朝一夕可以速成,同學們要做好打持久戰的准備。

  2。 翻譯能力要怎麼提高和突破?

  一些學生開始學習翻譯之後,發現很快遇到瓶頸期,感覺水平和能力似乎總是停滯不前。這應該如何克服呢?首先要問問自己你翻譯了論文修改多少,翻譯的能力是要靠實踐才能有所突破,所以你需要多訓練吃透你能接觸到的所有翻譯素材,沒有捷徑可以走,就是不停地練習不停地翻譯。一般來說,能達到翻譯技能的水平,要翻譯3-5萬字的量;要達到技巧熟練的水平,要翻譯到10-15萬的量。你現在翻譯了多少內容了?

  在練習翻譯的過程中,還需要廣泛接觸各種類型和文體的素材翻譯。不論是商務廣告語、簡介、建築圖紙還是法律合同,詩詞歌賦或是散文小說,各種文體的翻譯都需要嘗試,這樣你才能一點點的拔高自己的能力,取得量的累積和質的突破。

  3。 翻譯證書要不要報考?

  既然翻譯重在實踐能力和經驗積累,那還需要去考翻譯證書嗎?翻譯證書還是建議大家去考的,從能力角度來說,參加翻譯考試其實是對你翻譯能力的一次最好檢驗。拿CATTI全國翻譯專業資格(水平)考試來說中翻英翻譯,考試的評分標准非常嚴格,對考生能力要求非常高,參加考試也是對自己之前所積累的翻譯能力一次磨練。而從求職角度來說,如果將來你有志從事翻譯方面的工作,有一個含金量相對較高的專業水平證書,也無疑是很好的職場競爭籌碼。

  4。 做好翻譯什麼最重要?

  做好翻譯要學的東西還很多,那想要成為一名優秀的翻譯,到底什麼最重要呢?保持隨時學習的開放心態。翻譯學習從來就不是一勞永逸的事情,你得隨時隨地的學,向任何人學習,在任何地方學習。你需要廣泛閱讀,強化政治經濟文化軍事各方面的知英文潤稿識;你需要關心時事政治,對全球新聞都保持關注。你還得很好奇心,得有一股不懂就問、打破沙鍋問到底的勁兒。學翻譯就得是雜家,你學的是英語,但你可能得知道碳酸氫鈉怎麼說,汽車發動機原理是怎麼回事。想要做好翻譯,你就得讓自己像塊海綿,隨時隨地的吸收和學習。

  翻譯學習路漫漫其修遠,並非一朝一夕就能成功一飛衝天。新手們對翻譯學習的熱情和能量,會是你們學好翻譯最大的動力。所以從打好基本功開始,一點點的提高自己的翻譯能力,拿到翻譯證書,一點點朝著夢想努力起來吧。

没有评论:

发表评论